魔性の血

拙訳『吸血鬼カーミラ』は公開を終了しました。

(日本語訳)アルフレッド・テニスン「姉妹(The Sisters)」

ジェームズ・コリンソン(James Collinson)「姉妹」。ウィキメディア・コモンズより。

私たちは姉妹だった
妹の方が美人だった
 林間の城館に風は戯れ
彼女は彼と付き合って堕落した
それで私は復讐をしなければならなくなった 
 その伯爵は美男子だった

妹は死んで地獄に落ちた
私たちの家名に泥を塗った
 林間の城館に風は吹きつけ
私は彼の歓心を得ようと
昼夜を問わず機会をうかがっていた
 その伯爵は美男子だった

パーティを開いて彼を招いた
彼の好意を得て自宅に連れ込んだ
 林間の城館に風は吹き荒れ
そうして軽い夕食のあと
私たちはベッドを共にした
 その伯爵は美男子だった

彼の眠そうなまぶたに口づけをした
その薔薇色の頬は私の胸の上にあった
 林間の城館に風吹きすさび
私は彼のことが大嫌いだったが
その美貌に心が動かないこともなかった
 その伯爵は美男子だった

深夜に目をさました私は
ダガーを念入りに研ぎ澄ました
 林間の城館に風が猛り狂い
そうして安らかな寝息を立てている彼の胸を
三度にわたって深々と刺した
 その伯爵は美男子だった

彼の乱れた髪を整えてやった
その死に顔はまことに美しかった
 林間の城館に風は戯れ
私は彼の亡骸をシーツに包み
彼の母親の足もとに横たえて差し上げた
 その伯爵は美男子だった